Skip to Content


目前共 213 项资料!

Sonnet #97

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.

第97-108首,大致围绕诗人与友从“分离”或“疏远”后的“重逢”与“和解”这个主题。
1、absence:days of separation.
2、the pleasure of ...year:(who are) the delight of ...year. fleeting:quickly passing;形式上修饰 year ,实际上起修饰 pleasure 的作用,整个词组应解为“岁月中易逝的欢乐”。
3、freezing:icy coldness,喻“分别之冷寂”。
5、removed:of separation. was summer's time,指分离时正值夏日。
6、teeeming:fruitful. big:pregnant,heavy.
7、wanton:(1)amorously sportive;(2)lixuriant. wanton 形式上修饰 burthen(burden),实际上起修饰 prime 的作用,此为 hypallage(换置法),意谓 the load conceived in the wantonness of the spring.
8、widowed wombs:i.e. pregnant widows. lords':husbands'.
9、Yet:Nevertheless.issue:offspring,increase.
10、hope of orphans:unborn orphans.
11、his:its,i.e. summer's. wait on thee:attend upon you(as your servants).
13、with so dull a cheer:in such low spirits.
14、near(n.):approach.

Sonnet #98

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress'd in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem'd it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play:

续97首,但抒写另一次在春天里的分别。
2、proud-pied:gorgeously many-coloured,五彩缤纷的。his:April 拟人,故称his. trim:fine clothing.
4、That:So that.heavy Saturn:(even) slow and melancholy Saturn。地罗马神话中 Saturn 为农神,是个虚弱而佝偻的老人;在星相学中Saturn则是土星,它象征沉闷、忧郁、衰老与死亡。 him:i.e. April.
5、Yet:Even so. nor...nor:neither...nor. lays:songs.
6、hue:colour.
7、summer's story:i.e. gay stories suitable for summer.
8、proud:(1)splendid;(2)luxuriant. lap:i.e. flowerbed. them,they:均指 flowers.
9、Nor:Neither. wonder at:admire.
11、sweet:sweetness,香气。figures:images.
12、after:in the model of. you pattern of all those:who are the original copy of all those things.
13、still:nevertheless. you away:with you being away.
14、shadow:image,portrait.these,指以上提到的种种花朵。

Sonnet #99

The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.

此首15行,多出第1行,为引子。
1、forward:early blooming. violet,读三个音节。thus:like this.
2-5、这四行是诗人对 violet 说的话,故而其中 thou,thy 均指 violet.
2、Sweet thief,...steal thy sweet:二者呼应,但前面的Sweet 是形容词,后面的 sweet 是名词,意为 fragrance.
3、pride:splendor.
3-5、此句核心为 thou hast dyed the purple pride in my love's veins.花色之所以这么浓,是因为长期浸在密友的血液中。
6、for:for stealing whiteness from。此起诗人又对友人说话, thy,thee 均指友人。
7、marjoram:牛至花,呈紫色,含薄荷芳香。 stol'n thy hair:i.e. stolen scent or colour from your hair.
8、fearfully:uneasily( for feeling quilty of theft).
9、blushing shame...white despair:可解作拟人:绯红的羞愧....苍白的绝望,但亦可将 blushing,white解为表动作的分词和形容词,意为 reddening in shame...paling in despair.
10、nor...nor:neither...nor. of both:colour of both.
11、his robb'ry:what the third rose had stolen.annexed:added.thy breath:the fragrance of your breath.
12、for:in punishment for,because of.in pride of:in the prime of.
13、canker:cankerworm.
15、But:Except.sweet:sweet scent.it:the third rose.

Sonnet #100

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

1、thou,muse:此首对 muse 说话,诗中 thou,thee,thy均指 muse;muse参见38.1注。
2、that which...:指 the beauty of the beloved.
3、Spend'st thou:Do you waste.fury:poetic frenzy;参见17.11.poet's rage:按古希腊认为诗人系被神所附体,其灵感近于疯狂,所谓 poetic enthusiasm(the state of being possessed by a god),rage,fury都有是一个意思。
4、Dark'ning:Disgracing,reducing.pow'r:poetic power.to lend:in order to lend(light to worthless subjects).
5、straight:immediately.
6、gentle numbers:noble verses.idly:(1)wastefully;(2)foolishly。上行末至此行意为:Redeem(i.e. make up for) wasted time by means of noble poetry.
7、ear:指 ear of the beloved.lays:songs.
8、argument:subject matter,theme.
9、resty:inactive,torpid;骑士用语,通常用以形容精神尚未焕发的迟钝的马。survey:look into.
10、If:To see if.have:虚拟语气。 graven:engraved,cut.
11、be a satire to:be a satirist of(i.e. write satire on).
12、spoils:(1)acts of spoliation;(2)booty,prey.
13、wastes:destroys.
14、So:Thus,in this way. prevent'st:(1)excape;(2)forestall. his scythe and...knife:time's scythe,参见12.13注。 crooked:malignant.

Sonnet #101

O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse: wilt thou not haply say
'Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?'
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.

1、truant:neglectful of duty.玩急职守的。muse:参见38.1注.what shall be thy amends:what amends will you make,how will you amend(thy 及以下的thou,thee均指muse).
2、truth in beauty dyed:truth steeped in beauty;浸染于美中的真理,指 the moral excellence of the beloved,which is imbued with his phsical beauty.
3、这与柏拉图的观点正相反,但莎士比亚的本意可能是:我的爱乃是真与美的标准。love:beloved. depends,作主语的两个抽象名词被视为复合单数,故动词仍用单数。
4、So dost thou too:And you(i.e. muse) too depend on my love.therein dignified:from which(i.e. my love) you derive your worth.
5、haply:perhaps.
6-8、系莎士比亚假设 muse 的回答,有的版本前后加了引号。
6、Truth:(1)Moral excellence;(2)Truthfulness;(3)Reality.colour:colouring;彩饰(指勾绘、化妆、文字虚饰等)。his:指 of the beloved;以下he,him亦指 the beloved.fixed:ingrained,unchangeable.
7\Beauty 后省略 needs.pencil:painter's brush (不象现在作"铅笔"解)。truth:reality.lay:put(beauty's truth) on canvas.
8、best...best:pure beauty and truth...pure truth and beauty. if never intermixed:without any mixture(i.e. without the inadequate qords of the muse).
9、此系诗人的反词。
10、for't lies in thee:for it depends on you,or is within your capability.
11、gilded:含artificial elaboration 之意。tomb,同第9行 dumb 押韵,参见83.12。此行可意译为:To make his fame last long after his death.
12、of:by.be:come.
13、Then:Therefore. do thy office:perform your duty.

相关网址: Google Shakespeare William Shakespeare: The Complete Works