莎士比亚十四行诗
资料
Sonnet #151
Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no father reason;
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her love for whose dear love I rise and fall.
1、Love:(1)Cupid,参见133.2;(2)Passion,拟人,亦可作 A person in passionate love 解。 Love is too young:参见115.3“Love is a babe”. conscience:sense of what is right and wrong.
2、conscience 前省略 that.
3、gentle cheater:指 the mistress;所以称其 gentle cheater 是因为她表面温柔,内心斯诈。 urge:(1)encourage,stirup;(2)stress. amiss(n.):sinfulness,fault.
4、=Let yourself proves of my faults. prove,虚拟语气。
5、For:Because. betray:(1)deceive;(2)deliver up treacherously;(3)lead astray.
6、nobler part:i.e. soul.
7、soul,body,关于二者的关系参考第146首。 he:i.e. my soul,拟人。
8、flesh:(1)body;(2)penis. stays:waits for. reason:explanation,argument.
10、his:i.e. of flesh. triumphant:triumphal. proud of:swelling with. pride:desire.
11、He:i.e. flesh.drudge:servant who has to work hard at a dull job.
13、No want of conscience hold it:Do not consider it a lack of conscience.
14、love:my beloved,为上行I call 的直接宾语,有的版式本添有引号,此处照Q。 第二个love:affection.
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no father reason;
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her love for whose dear love I rise and fall.
1、Love:(1)Cupid,参见133.2;(2)Passion,拟人,亦可作 A person in passionate love 解。 Love is too young:参见115.3“Love is a babe”. conscience:sense of what is right and wrong.
2、conscience 前省略 that.
3、gentle cheater:指 the mistress;所以称其 gentle cheater 是因为她表面温柔,内心斯诈。 urge:(1)encourage,stirup;(2)stress. amiss(n.):sinfulness,fault.
4、=Let yourself proves of my faults. prove,虚拟语气。
5、For:Because. betray:(1)deceive;(2)deliver up treacherously;(3)lead astray.
6、nobler part:i.e. soul.
7、soul,body,关于二者的关系参考第146首。 he:i.e. my soul,拟人。
8、flesh:(1)body;(2)penis. stays:waits for. reason:explanation,argument.
10、his:i.e. of flesh. triumphant:triumphal. proud of:swelling with. pride:desire.
11、He:i.e. flesh.drudge:servant who has to work hard at a dull job.
13、No want of conscience hold it:Do not consider it a lack of conscience.
14、love:my beloved,为上行I call 的直接宾语,有的版式本添有引号,此处照Q。 第二个love:affection.
Sonnet #152
In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most;
For all my vows are oaths but to misuse thee
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
For I have sworn thee fair; more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie!
1、am forsworn:have broken my (marriage) vow.
2、art...forsworn:have broken faith or your vow of love. to me love swearing:in swearing to me that you love me.
3、此行解释何以说“双重违约”(twice forsworn).In act:In performing the act of love. bed-vow:(1)marriage vow;(2)vow of devotion to another love. broke:broken. now faith:i.e. promise of lover for me. torn:broken,但含“撕毁”的意象。
4、此行解释何以说“撕毁新约”( new faith torn). new hate:i.e. new hatred (for me). new love bearing:carring on new love (with me).参见129.5-7。
5、breach:breaking.
7、but to misuse thee:merely to misrepresent you;修饰 oaths.
8、faith in thee:(1)trust in you;(2)word of honour concerning you. lost:spent to no advantage.
9、deep:oaths:solemn oaths. deep kindness:great tenderness. 莎士比亚喜欢重复用同一个词,表达不同的意思,此处重复 deep 即为一例。
11、enlighten:make shine. gave eyes to blindness: shut my eyes and imagine you beautiful.
13、eye:与 I 同音,含岐义。 more perjured eye:the more perjured is my eye (am I).
14、=To swear so foul a lie against the truth.
But thou art twice forsworn, to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most;
For all my vows are oaths but to misuse thee
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
For I have sworn thee fair; more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie!
1、am forsworn:have broken my (marriage) vow.
2、art...forsworn:have broken faith or your vow of love. to me love swearing:in swearing to me that you love me.
3、此行解释何以说“双重违约”(twice forsworn).In act:In performing the act of love. bed-vow:(1)marriage vow;(2)vow of devotion to another love. broke:broken. now faith:i.e. promise of lover for me. torn:broken,但含“撕毁”的意象。
4、此行解释何以说“撕毁新约”( new faith torn). new hate:i.e. new hatred (for me). new love bearing:carring on new love (with me).参见129.5-7。
5、breach:breaking.
7、but to misuse thee:merely to misrepresent you;修饰 oaths.
8、faith in thee:(1)trust in you;(2)word of honour concerning you. lost:spent to no advantage.
9、deep:oaths:solemn oaths. deep kindness:great tenderness. 莎士比亚喜欢重复用同一个词,表达不同的意思,此处重复 deep 即为一例。
11、enlighten:make shine. gave eyes to blindness: shut my eyes and imagine you beautiful.
13、eye:与 I 同音,含岐义。 more perjured eye:the more perjured is my eye (am I).
14、=To swear so foul a lie against the truth.
Sonnet #153
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.
此首与154首用同一希腊典故咏叹爱情,有人把它们看作127-152首的尾声;也有人认为开头系译自希腊文诗,同莎士比亚的其他十四行诗无关。
1、Cupid,参见133.2注。 laid by:put down. brand:torch.
2、Amaid of Dian's:Dian即 Diana,为罗马神话中的狩猎女神,她身边有一群誓守贞洁的处女,此即为其一。 advantage:opportunity. found:saw.
3、love-kinding fire,传说 Cupid 的火炬可点燃爱情之火。
4、of that ground:nearby.
5、Which:指代上行 fountain.
6、dateless lively:ever-living. still:always.
7、grew:became. seething bath:hot spring. yet:still. prove:find to be.
8、soversign:excellent,effective.
9-10、=But having newly set his brand on fire at my mistress' eye,Cupid needs must touch my breast in order to try the brand out.
11、withal:with it.bath:hot spring,温泉;可能指英国西南部名城巴斯,罗马占领时期起即以其温泉著称。
12、hied:went quickly. distempered:(1)diseased;(2)bad-tempered. guest:visitor.
13-14、=The hath of curing my disease lies in my mistress' eyes where Cupid got new fire.
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.
此首与154首用同一希腊典故咏叹爱情,有人把它们看作127-152首的尾声;也有人认为开头系译自希腊文诗,同莎士比亚的其他十四行诗无关。
1、Cupid,参见133.2注。 laid by:put down. brand:torch.
2、Amaid of Dian's:Dian即 Diana,为罗马神话中的狩猎女神,她身边有一群誓守贞洁的处女,此即为其一。 advantage:opportunity. found:saw.
3、love-kinding fire,传说 Cupid 的火炬可点燃爱情之火。
4、of that ground:nearby.
5、Which:指代上行 fountain.
6、dateless lively:ever-living. still:always.
7、grew:became. seething bath:hot spring. yet:still. prove:find to be.
8、soversign:excellent,effective.
9-10、=But having newly set his brand on fire at my mistress' eye,Cupid needs must touch my breast in order to try the brand out.
11、withal:with it.bath:hot spring,温泉;可能指英国西南部名城巴斯,罗马占领时期起即以其温泉著称。
12、hied:went quickly. distempered:(1)diseased;(2)bad-tempered. guest:visitor.
13-14、=The hath of curing my disease lies in my mistress' eyes where Cupid got new fire.
Sonnet #154
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
1、The little love-god:i.e. Cupid.
2、heart-inflaming brand,参见153.3注。 brand:torch.
3、nymphs:i.e. beautiful maids of Diana's,参见153.2注。
5、votary:古希腊,罗马多神教神的信徒。
6、legions:hosts,multitudes.
7、general:captain,i.e. Cupid.
8、Was sleeping...disarmed:While asleep was disarmed.
9、well:spring,fountain;指“泉水”而非“井水”。 by:nearby;此首共用了五个by(第2,4,8,9,13行),其用法,意义各不相同。
10、fire,perpetual,fire读两个音节, perpetual 读三个音节。
11、Growing:Becoming.bath:hot spring,温泉。
12、thrall:slave.
13、this:the following (见下行),为prove 的宾语。that:(1)the fact that I came there but found no cure;(2)the happening described in 1-12. prove:(1)find to be true;(2)show to be true.
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
1、The little love-god:i.e. Cupid.
2、heart-inflaming brand,参见153.3注。 brand:torch.
3、nymphs:i.e. beautiful maids of Diana's,参见153.2注。
5、votary:古希腊,罗马多神教神的信徒。
6、legions:hosts,multitudes.
7、general:captain,i.e. Cupid.
8、Was sleeping...disarmed:While asleep was disarmed.
9、well:spring,fountain;指“泉水”而非“井水”。 by:nearby;此首共用了五个by(第2,4,8,9,13行),其用法,意义各不相同。
10、fire,perpetual,fire读两个音节, perpetual 读三个音节。
11、Growing:Becoming.bath:hot spring,温泉。
12、thrall:slave.
13、this:the following (见下行),为prove 的宾语。that:(1)the fact that I came there but found no cure;(2)the happening described in 1-12. prove:(1)find to be true;(2)show to be true.