莎士比亚十四行诗
资料
Sonnet #16
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
此首接过第15首末的比喻,转回到劝婚的主题。
1、But:表明紧接第15首末。wherefore:why.a mightier way:in a more effective way(than by my“engrafting”)。
2、bloody:bloodthirsty,嗜血的。tryant time:押头韵;又见第5行happy hours,第6行many maiden,第9行lines of life,第10行 pupil pen,第11行 in inward worth.
3、fortify:stengthen the defence of ;军事用语。in your decay:during your decline.
4、barren:(1)worthless;(2)incapab;e of producing offspring.rhyme:poetry.
4,8、than:Q作“then”;莎士比亚时then 与 than 通用,十车行诗集中还有十几处 then 根据上下文校订为 than。
5、on the top of happy hours:幸运时辰的绝顶,参见7.13“in thy noon”.
6、maiden gardens:以花园比处女,参见3.5,6。unset:not planter or sown.
7、living flowers:喻“子女”(children);注意flowers读一个音节。
8、Much liker:Much more like you.counterfeit:protrait.
9、lines of life:(1)lineal descendants,指后裔;(2)features of your children,指子女。that life repair:(1)renew,revivify that life;(2)keep that life in good repair.
10、this time's:this generation's;在Q中“times's”为“Times”,Times 前,pen 后有括号。pencil:painter's brush,画笔(不象现代作“铅笔”解)。pupil(adj.):unskilful.
11、inward worth:value of the mind,内心的美。fair(n.):beauty.
11-12、=Neither your protrait nor my poetry,describing your outward beauty or inner virtue,can make you live in men's eyes.
13、give away yourself:(1)give yourself in marriage,指娶妻;(2)pass yourself on to your children,指生子。still:(1)always,永远;(2)yet,依然。
14、live:continue to live.drawn:drawn in your own lines.sweet skill:i.e. sexual prowess,指生殖机能。
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
此首接过第15首末的比喻,转回到劝婚的主题。
1、But:表明紧接第15首末。wherefore:why.a mightier way:in a more effective way(than by my“engrafting”)。
2、bloody:bloodthirsty,嗜血的。tryant time:押头韵;又见第5行happy hours,第6行many maiden,第9行lines of life,第10行 pupil pen,第11行 in inward worth.
3、fortify:stengthen the defence of ;军事用语。in your decay:during your decline.
4、barren:(1)worthless;(2)incapab;e of producing offspring.rhyme:poetry.
4,8、than:Q作“then”;莎士比亚时then 与 than 通用,十车行诗集中还有十几处 then 根据上下文校订为 than。
5、on the top of happy hours:幸运时辰的绝顶,参见7.13“in thy noon”.
6、maiden gardens:以花园比处女,参见3.5,6。unset:not planter or sown.
7、living flowers:喻“子女”(children);注意flowers读一个音节。
8、Much liker:Much more like you.counterfeit:protrait.
9、lines of life:(1)lineal descendants,指后裔;(2)features of your children,指子女。that life repair:(1)renew,revivify that life;(2)keep that life in good repair.
10、this time's:this generation's;在Q中“times's”为“Times”,Times 前,pen 后有括号。pencil:painter's brush,画笔(不象现代作“铅笔”解)。pupil(adj.):unskilful.
11、inward worth:value of the mind,内心的美。fair(n.):beauty.
11-12、=Neither your protrait nor my poetry,describing your outward beauty or inner virtue,can make you live in men's eyes.
13、give away yourself:(1)give yourself in marriage,指娶妻;(2)pass yourself on to your children,指生子。still:(1)always,永远;(2)yet,依然。
14、live:continue to live.drawn:drawn in your own lines.sweet skill:i.e. sexual prowess,指生殖机能。
Sonnet #17
Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
So should my papers, yellow'd with their age,
Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.
2、were:should be.deserts:merits;注意大利deserts 与 parts同韵(当时 er 的读音与 ar 相同,恰如今日之 clerk,serjeant).
3、it:i.e. my verse.as:like.tomb:monument;与第1行come 押韵。
4、parts:good qualities.
5、write:describe in writing.
6、fresh numbers:lively verses.number(v.):(1)celebrate;(2)enumerate.注意 numbers number 为一对半谐音(assonance).
7、The age to come:The future generations.
8、touches:(1)strokes of the brush,笔触;(2)traits,features,姿色。ne'er:never.touched:(1)delineated;(2)reached,这里 touches,touched 又是一对半谐音。earthly:humen.
9、should:would.papers:writings.
10、scorned:taunted;嘲笑,奚落。less truth than tongue:less facts than words,话儿多实情少。
11、true rights:deserved praise.rage:madness;从古代直到十八世纪,西方常言诗人灵感是一种疯狂,所谓 a fine frenzy,an enthusiasm(神附于体)。
12、stretched meter:poetic overcolouring,诗体的虚饰夸张。antique:old,bygone.
13、that time:then.
14、live twice:live a double life.it:i.e. your child.rhyme:verse.
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
So should my papers, yellow'd with their age,
Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.
2、were:should be.deserts:merits;注意大利deserts 与 parts同韵(当时 er 的读音与 ar 相同,恰如今日之 clerk,serjeant).
3、it:i.e. my verse.as:like.tomb:monument;与第1行come 押韵。
4、parts:good qualities.
5、write:describe in writing.
6、fresh numbers:lively verses.number(v.):(1)celebrate;(2)enumerate.注意 numbers number 为一对半谐音(assonance).
7、The age to come:The future generations.
8、touches:(1)strokes of the brush,笔触;(2)traits,features,姿色。ne'er:never.touched:(1)delineated;(2)reached,这里 touches,touched 又是一对半谐音。earthly:humen.
9、should:would.papers:writings.
10、scorned:taunted;嘲笑,奚落。less truth than tongue:less facts than words,话儿多实情少。
11、true rights:deserved praise.rage:madness;从古代直到十八世纪,西方常言诗人灵感是一种疯狂,所谓 a fine frenzy,an enthusiasm(神附于体)。
12、stretched meter:poetic overcolouring,诗体的虚饰夸张。antique:old,bygone.
13、that time:then.
14、live twice:live a double life.it:i.e. your child.rhyme:verse.
Sonnet #18 updated
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
第18、19首着重描写友人的美貌,同时重申要用自己的诗使他与天地共存。
1,2、thee,Thou:又开始用thou 称呼对方,是另一组诗的标志。
3、shake:shake off.May:英国1751年历法改革以前的五月相当于今天的五月中旬至六月中旬,时间晚半个月,故而属夏季。
4、lease:allotted time:期限,租赁使用期,系法律用语。date:duration,持续时间,亦是法律用语。
5、Sometime:Sometimes.the eye of heaven:i.e. the sun,参见33.2注。
6、his:its;但亦可理解为将太阳人格化,参见7.2注。complexion:colour and appearance.dimmed:clouded.
7、fair from fair:(1)beautiful thing from beauty;(2)beautiful face from being beautiful.注意此处两个fair 意义不同。
8、chance:fortune,good of ill;时缘,时运。course:order or process.untrimmed:stripped of its beauty(trimmed-adorned).此行系倒装句。
10、lose:Q 作“loose",当时为lose 的又一拼法。fair thou ow'st:beauty you own;莎士比亚时 owe 与 own 通用,意为“享有”。
11、brag 后面省略 that.his shade:the shadow of death.
12、eternal lines:lines of immortal verse.to time thou grow'st:you grow as long as time lasts(grow to =be incorporated with).
14、this:i.e. my poetry.life:immortality.
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
第18、19首着重描写友人的美貌,同时重申要用自己的诗使他与天地共存。
1,2、thee,Thou:又开始用thou 称呼对方,是另一组诗的标志。
3、shake:shake off.May:英国1751年历法改革以前的五月相当于今天的五月中旬至六月中旬,时间晚半个月,故而属夏季。
4、lease:allotted time:期限,租赁使用期,系法律用语。date:duration,持续时间,亦是法律用语。
5、Sometime:Sometimes.the eye of heaven:i.e. the sun,参见33.2注。
6、his:its;但亦可理解为将太阳人格化,参见7.2注。complexion:colour and appearance.dimmed:clouded.
7、fair from fair:(1)beautiful thing from beauty;(2)beautiful face from being beautiful.注意此处两个fair 意义不同。
8、chance:fortune,good of ill;时缘,时运。course:order or process.untrimmed:stripped of its beauty(trimmed-adorned).此行系倒装句。
10、lose:Q 作“loose",当时为lose 的又一拼法。fair thou ow'st:beauty you own;莎士比亚时 owe 与 own 通用,意为“享有”。
11、brag 后面省略 that.his shade:the shadow of death.
12、eternal lines:lines of immortal verse.to time thou grow'st:you grow as long as time lasts(grow to =be incorporated with).
14、this:i.e. my poetry.life:immortality.
Sonnet #19
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
此首承上首,直接向“时间”讲话,宣称友人将在自己的诗中长存。
1、blunt:make less sharp.
2、brood:young living creatures.
3、keen:sharp.
4、phoenix:长生鸟,希腊传说中的埃及神鸟,每660年自焚而死,然后由灰中再生,象征不朽。in her blood:alive.
5、glad and sorry:happy and sad.fleet'st:fly;有的版本作“fleets”,以与第7行 sweets 押韵,此处照Q。
6、whate'er:whatever.
7、her:i.e. the world's.sweets:fair things,参见12.11注。
9、carve...brow:在额上刻下皱纹。
10、Nor draw no lines:Nor darw lines;双重否定,系伊丽莎白时代英语的习惯用法。antique:(1)old;(2)fantastic.
11、Him:这是莎士比亚第一次点明前126首十四行诗写的是一位男友。course:progress,指“时间”的飞逝过程。untainted:untouched,unspoilt(taint 原为比武用语,指长矛比武中的一击)。此行正常语序为:Do allow him to be untainted in your course.
12、For:To be.beauty's pattern: a pattern of beauty,美的典范。men:男人。
13、wrong: wrong-doing,evil act.
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
此首承上首,直接向“时间”讲话,宣称友人将在自己的诗中长存。
1、blunt:make less sharp.
2、brood:young living creatures.
3、keen:sharp.
4、phoenix:长生鸟,希腊传说中的埃及神鸟,每660年自焚而死,然后由灰中再生,象征不朽。in her blood:alive.
5、glad and sorry:happy and sad.fleet'st:fly;有的版本作“fleets”,以与第7行 sweets 押韵,此处照Q。
6、whate'er:whatever.
7、her:i.e. the world's.sweets:fair things,参见12.11注。
9、carve...brow:在额上刻下皱纹。
10、Nor draw no lines:Nor darw lines;双重否定,系伊丽莎白时代英语的习惯用法。antique:(1)old;(2)fantastic.
11、Him:这是莎士比亚第一次点明前126首十四行诗写的是一位男友。course:progress,指“时间”的飞逝过程。untainted:untouched,unspoilt(taint 原为比武用语,指长矛比武中的一击)。此行正常语序为:Do allow him to be untainted in your course.
12、For:To be.beauty's pattern: a pattern of beauty,美的典范。men:男人。
13、wrong: wrong-doing,evil act.
Sonnet #20
A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
第20-25首继续歌颂友人天赋的美貌,同时表达自己对他诚挚的爱。
1-2、A woman's face...Hast thou:倒装句,正常语序为:You have a woman's face painted by nature's own hand.
2、master mistress:既是男主人又是女主人;矛盾对立词。passion:(1)love;(2)love poem.
1,3、painted,acquainted:此首押弱韵(feminine rhyme),尾韵皆双音节,其中第二音节为非重读音,双见第87首。
3-4、acquainted/With shifting change:accustomed to change,changeful.
4、false women's fashion:the way with women who are fickle and deceitful.
5、An eye:Eyes.more bright:brithter;伊丽莎白时代形容词比较级的形式还不固定,且这里more bright 更合抑扬音步。theirs:women's.rolling:wandering from one to another,流盼。
6、Gilding:Lighting up (like the sun),参见33.2注。whereupon:on which.
7、hue:form.in his controlling:at his command.此行可意译为:Aman in form--all forms(i.e. people of both sexes)are subject to his power.
8、Which:代 his hue,亦即“他的风姿”。steals:attracts.amazeth:overwhelms with wonder;women's souls是其宾语。
9、for a woman:to be a woman.
10、wrought:made,fell a doting:bacame foolishly in love.
11、me of thee defeated:deprived or cheated me of you.
12、thing:(1)object;(2)male organ. to my purpose nothing:of no use to me .nothing 当时读音如 noting,与第10行a-doting押韵。
13、she:同第10行 she,指nature.pricked thee out:marked you out,chose you.pleasure:delight,sexual enjoyment.
14、Mine be thy love:Let your love be mine.thy love's use their treasure:let the privilege of using your love be women's.
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
第20-25首继续歌颂友人天赋的美貌,同时表达自己对他诚挚的爱。
1-2、A woman's face...Hast thou:倒装句,正常语序为:You have a woman's face painted by nature's own hand.
2、master mistress:既是男主人又是女主人;矛盾对立词。passion:(1)love;(2)love poem.
1,3、painted,acquainted:此首押弱韵(feminine rhyme),尾韵皆双音节,其中第二音节为非重读音,双见第87首。
3-4、acquainted/With shifting change:accustomed to change,changeful.
4、false women's fashion:the way with women who are fickle and deceitful.
5、An eye:Eyes.more bright:brithter;伊丽莎白时代形容词比较级的形式还不固定,且这里more bright 更合抑扬音步。theirs:women's.rolling:wandering from one to another,流盼。
6、Gilding:Lighting up (like the sun),参见33.2注。whereupon:on which.
7、hue:form.in his controlling:at his command.此行可意译为:Aman in form--all forms(i.e. people of both sexes)are subject to his power.
8、Which:代 his hue,亦即“他的风姿”。steals:attracts.amazeth:overwhelms with wonder;women's souls是其宾语。
9、for a woman:to be a woman.
10、wrought:made,fell a doting:bacame foolishly in love.
11、me of thee defeated:deprived or cheated me of you.
12、thing:(1)object;(2)male organ. to my purpose nothing:of no use to me .nothing 当时读音如 noting,与第10行a-doting押韵。
13、she:同第10行 she,指nature.pricked thee out:marked you out,chose you.pleasure:delight,sexual enjoyment.
14、Mine be thy love:Let your love be mine.thy love's use their treasure:let the privilege of using your love be women's.
Sonnet #21
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.
O! let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
1、So is it not:It is mot so.muse:poet.此行可意译为I am not like the other poet.这里莎士比亚开始批评另一个诗人,参见第78-90首。
2、Stirred...to his verse:Inspired to write.a painted beauty:(1)a person looking beautiful in make-up,脂粉美人;(2)a beautiful work of art,艺术作品,指诗或画。
3、=Who uses heaven itself as an ornamen.Who指that muse.
4、every fair with his fair:everthing that is beautiful in connection with the beautiful subject of his poem(his beautiful one);这嚅第一个fair 指“美物”,第二个fair 指他诗中赞颂的“美人”。rehearse:mention(但亦含 repeat 之义)。
5、cuoplementLcombination.proud compare:extravagant comparisons,浮夸的比喻。
7、flow'rs:flwers.rare:splendid,precious.
8、heaven's air:space.rondure:sphere,globe.bems:encircles.此行词语浮华,用以嘲讽另一个计人浮华的诗风,其原意仅是 in the world.
9、true in love:who am true in love.truly write:write the truth.
12、gold candles:指 stars.heaven's air,重复第8行 heaven's air.
13、that:who.like of :loke.hearsay:unverified common talk.
14、that purpose not:who do not intend;此从句修饰行首I。此行参见英谚“He praises who wishes to sell”。
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.
O! let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
1、So is it not:It is mot so.muse:poet.此行可意译为I am not like the other poet.这里莎士比亚开始批评另一个诗人,参见第78-90首。
2、Stirred...to his verse:Inspired to write.a painted beauty:(1)a person looking beautiful in make-up,脂粉美人;(2)a beautiful work of art,艺术作品,指诗或画。
3、=Who uses heaven itself as an ornamen.Who指that muse.
4、every fair with his fair:everthing that is beautiful in connection with the beautiful subject of his poem(his beautiful one);这嚅第一个fair 指“美物”,第二个fair 指他诗中赞颂的“美人”。rehearse:mention(但亦含 repeat 之义)。
5、cuoplementLcombination.proud compare:extravagant comparisons,浮夸的比喻。
7、flow'rs:flwers.rare:splendid,precious.
8、heaven's air:space.rondure:sphere,globe.bems:encircles.此行词语浮华,用以嘲讽另一个计人浮华的诗风,其原意仅是 in the world.
9、true in love:who am true in love.truly write:write the truth.
12、gold candles:指 stars.heaven's air,重复第8行 heaven's air.
13、that:who.like of :loke.hearsay:unverified common talk.
14、that purpose not:who do not intend;此从句修饰行首I。此行参见英谚“He praises who wishes to sell”。
Sonnet #22
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O! therefore love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav'st me thine not to give back again.
1、glass:mirror.persuade:convince.
2、of one deta:the same age.此行可解为 So long as you are young.
3、in thee time's furrows I behold:I see wrinkles on your brow.
4、look I:I expect that.expiate:end;其宾语是my days.
5、For:Because.
6、seemly:becoming,proper.raiment:garment.heart:喻 love,下同。
7、thine in me:your heart(lives )in my breast.
8、elder:older.
9、love:my boloved.
9-10、be of thyself so wary...thee will:take care of yourself;I will not be careful for my own sake,but for your sake.
11、Bearing:Carrying.chary:carefully/
12、=like a tender nurse kepping her baby from faring ill.
13、Presume not on: Do not count on regaining.
14、not to: not for me to.
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O! therefore love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav'st me thine not to give back again.
1、glass:mirror.persuade:convince.
2、of one deta:the same age.此行可解为 So long as you are young.
3、in thee time's furrows I behold:I see wrinkles on your brow.
4、look I:I expect that.expiate:end;其宾语是my days.
5、For:Because.
6、seemly:becoming,proper.raiment:garment.heart:喻 love,下同。
7、thine in me:your heart(lives )in my breast.
8、elder:older.
9、love:my boloved.
9-10、be of thyself so wary...thee will:take care of yourself;I will not be careful for my own sake,but for your sake.
11、Bearing:Carrying.chary:carefully/
12、=like a tender nurse kepping her baby from faring ill.
13、Presume not on: Do not count on regaining.
14、not to: not for me to.
Sonnet #23
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharg'd with burthen of mine own love's might.
O! let my looks be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express'd.
O! learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
1、As:like.unperfect:imperfect,inexperienced.
2、with:by.put besides his part:put beside his lines,忘了台词。
3、fierce thing:i.e. wild beast.replete with too much rage:too full of rage.
4、= The very excess of its(i.e. the fierce thing's) strength weakens its own heart(i.e. power to act).
5-6、系接1-2行的比喻。
5、for fear of trust:fearing to trust myself.注意此行多{f]的头韵(alliteration).
6、perfect:full and approproate.ceremony:ceremonious speech,辞令。of love's rite:(1)habitually required of a lover;(2)due to love.
7-8、系接3-4行的比喻。
7、此行倒装,正常语序为And (I) seem to decay(i.e. become weak) in my own love's strength.
8、O'ercharged:Being overloaded.burthen:the burden.
9、books:poem;此字有的版本作“looks”,这里照Q。
10、presagers:representatives.speaking breast:breast bursting to speak.
11、Who:代 books.recompense:reward.
12、More:To a greater degree.that tongue:the tongue of another;这里莎士比亚又提到那另一个诗人。more hath more expressed:has more often said more.
13、writ: written.
14、belongs to: befits.fine wit:acute perceptiveness.
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharg'd with burthen of mine own love's might.
O! let my looks be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express'd.
O! learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
1、As:like.unperfect:imperfect,inexperienced.
2、with:by.put besides his part:put beside his lines,忘了台词。
3、fierce thing:i.e. wild beast.replete with too much rage:too full of rage.
4、= The very excess of its(i.e. the fierce thing's) strength weakens its own heart(i.e. power to act).
5-6、系接1-2行的比喻。
5、for fear of trust:fearing to trust myself.注意此行多{f]的头韵(alliteration).
6、perfect:full and approproate.ceremony:ceremonious speech,辞令。of love's rite:(1)habitually required of a lover;(2)due to love.
7-8、系接3-4行的比喻。
7、此行倒装,正常语序为And (I) seem to decay(i.e. become weak) in my own love's strength.
8、O'ercharged:Being overloaded.burthen:the burden.
9、books:poem;此字有的版本作“looks”,这里照Q。
10、presagers:representatives.speaking breast:breast bursting to speak.
11、Who:代 books.recompense:reward.
12、More:To a greater degree.that tongue:the tongue of another;这里莎士比亚又提到那另一个诗人。more hath more expressed:has more often said more.
13、writ: written.
14、belongs to: befits.fine wit:acute perceptiveness.
Sonnet #24
Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd,
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictur'd lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
1、stelled(Q为“ateeld”):engraved,刻画。
2、table:board or panel held to paint on;此字前省略完词 the.
3、frame:picture frame,画框。wherein:in which.'its:it(i.e. thy beauty's form) is .
4、perspective:透视法,当时最为推崇的绘画技巧;此字源于拉丁文 perspicere,“to see through”,联系诗尾偶句可能还隐指“透视一切”/it:垫词(expletive),仍指perspective.best:the best.
6、To find:In order to discover.pictured lies:lies depicited.
7、in my bosom's shop:in my breast like a picture in a shop.still:always,comstantly.
8、That:代上行 my bosom's shop.his:its.glazed:covered with glass.
9、what good turns eyes for eyes have done:what good services eyes have rendered to eyes.
10、drawn:有双关义:(1)delineated,描绘;(2)extracted,摄取。thine:your eyes.
11、wherethrough:through which.
12、therein:in my bosom.
13、this cunning want:lack this ability.grace:enhance.
14、这里诗人第一次表示对友人的怀疑,所谓“知人知面不知心”。
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictur'd lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
1、stelled(Q为“ateeld”):engraved,刻画。
2、table:board or panel held to paint on;此字前省略完词 the.
3、frame:picture frame,画框。wherein:in which.'its:it(i.e. thy beauty's form) is .
4、perspective:透视法,当时最为推崇的绘画技巧;此字源于拉丁文 perspicere,“to see through”,联系诗尾偶句可能还隐指“透视一切”/it:垫词(expletive),仍指perspective.best:the best.
6、To find:In order to discover.pictured lies:lies depicited.
7、in my bosom's shop:in my breast like a picture in a shop.still:always,comstantly.
8、That:代上行 my bosom's shop.his:its.glazed:covered with glass.
9、what good turns eyes for eyes have done:what good services eyes have rendered to eyes.
10、drawn:有双关义:(1)delineated,描绘;(2)extracted,摄取。thine:your eyes.
11、wherethrough:through which.
12、therein:in my bosom.
13、this cunning want:lack this ability.grace:enhance.
14、这里诗人第一次表示对友人的怀疑,所谓“知人知面不知心”。
Sonnet #25
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I, that love and am beloved,
Where I may not remove nor be removed.
1、in favour with their stars:favoured by fortune.
2、Of...boast:Boast of ...
3、Whilst:While. of such triumph bars:excludes from such triumph.triumph:pomp,荣耀。
4、Unlooked for:Unexpectedly.joy(v.):take joy,rejoice.that:what.
5、fair leaves:喻 glory.
6、But:Just.marigold:早先英国的一种金盏花,据说如向日葵日出而开,日落而闭。the sun's eye:the sun,参见33.2注。
7、pride:(1)splendid show,威风;(2)showy conceit,傲气。lies buried:(1)closes;(2)dies.
9、painful:painstaking,toiling.famoused:famed,renowned.fight:Q为“worth”,有的版本校作“might”。此处照Malone(1780)。一说 The painful warrior 影射屡建奇功的航海家、军事家、宫廷大臣 Sir Waliter Raieigh(1552-1618),他因支持自由思想而引起女王不满,1592年女王借他与宫廷女嫔私通带将他囚入伦敦塔,此事当时轰动全英国。
10、foiled:(1)beaten;(2)defiled.
11、book of honour:功名册。razed quite:completely erased.
12、the reat:i.e. previous victories.
13、=How happy then an I to love and be beloved.
14、Where:From which condition.remove:depart,change.removed:moved away,dismissed.remove,removed 为一对半谐音(assonance).
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I, that love and am beloved,
Where I may not remove nor be removed.
1、in favour with their stars:favoured by fortune.
2、Of...boast:Boast of ...
3、Whilst:While. of such triumph bars:excludes from such triumph.triumph:pomp,荣耀。
4、Unlooked for:Unexpectedly.joy(v.):take joy,rejoice.that:what.
5、fair leaves:喻 glory.
6、But:Just.marigold:早先英国的一种金盏花,据说如向日葵日出而开,日落而闭。the sun's eye:the sun,参见33.2注。
7、pride:(1)splendid show,威风;(2)showy conceit,傲气。lies buried:(1)closes;(2)dies.
9、painful:painstaking,toiling.famoused:famed,renowned.fight:Q为“worth”,有的版本校作“might”。此处照Malone(1780)。一说 The painful warrior 影射屡建奇功的航海家、军事家、宫廷大臣 Sir Waliter Raieigh(1552-1618),他因支持自由思想而引起女王不满,1592年女王借他与宫廷女嫔私通带将他囚入伦敦塔,此事当时轰动全英国。
10、foiled:(1)beaten;(2)defiled.
11、book of honour:功名册。razed quite:completely erased.
12、the reat:i.e. previous victories.
13、=How happy then an I to love and be beloved.
14、Where:From which condition.remove:depart,change.removed:moved away,dismissed.remove,removed 为一对半谐音(assonance).
Sonnet #26
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it:
Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
本首似为前25首的献诗。
1、Lord of my love:称对方为Lord,称自己为vassa,诚然是为了表明忠诚的爱(当时诗风如此),同时也透露了这位参人贵族的身份。
1-2、to whom in vassalage...strongly knit:your merits have strongly knit my duty(i.e. devotion,respect)as a vassal to you;你的美德系紧了我作为你臣属的忠心。
3、ambassage:mesage;此字重音在第一个音节,第三个音节读次重音。
4、To witness:As evidence of .wit:literary skill.witness,wit 为一对半谐音(assonance).
5-6、which wit so poor as mine/May make seem bare:which(i.e. duty) my poor wit may make seem slight;这里wit 是从句里的主语,which 是make 的宾语。
6、wanting:lacking.
7、But:Except.good conceit:kindly opinion.
8、=Will lodge it (i.e. my duty).all naked(i.e. unclothed,unadorned),in your soul's thought(i.e. memory).
9、moving:course of life.
10、Points:Directs its light.fair aspect:favourable astrological influence.aspect:星象,指占星者所见星体呈现的相对位置及他据此推测的对人事的感应。
11、tottered:tattered.
12、thy:Q作“their”,一般认为是误排,此错先后出现十余次,均校为“thy”.sweet respect:kind regard.
14、head:face.prove:test,try.
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it:
Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
本首似为前25首的献诗。
1、Lord of my love:称对方为Lord,称自己为vassa,诚然是为了表明忠诚的爱(当时诗风如此),同时也透露了这位参人贵族的身份。
1-2、to whom in vassalage...strongly knit:your merits have strongly knit my duty(i.e. devotion,respect)as a vassal to you;你的美德系紧了我作为你臣属的忠心。
3、ambassage:mesage;此字重音在第一个音节,第三个音节读次重音。
4、To witness:As evidence of .wit:literary skill.witness,wit 为一对半谐音(assonance).
5-6、which wit so poor as mine/May make seem bare:which(i.e. duty) my poor wit may make seem slight;这里wit 是从句里的主语,which 是make 的宾语。
6、wanting:lacking.
7、But:Except.good conceit:kindly opinion.
8、=Will lodge it (i.e. my duty).all naked(i.e. unclothed,unadorned),in your soul's thought(i.e. memory).
9、moving:course of life.
10、Points:Directs its light.fair aspect:favourable astrological influence.aspect:星象,指占星者所见星体呈现的相对位置及他据此推测的对人事的感应。
11、tottered:tattered.
12、thy:Q作“their”,一般认为是误排,此错先后出现十余次,均校为“thy”.sweet respect:kind regard.
14、head:face.prove:test,try.
Sonnet #27
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts--from far where I abide--
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
第27-31首, 主旨都是抒写诗人在分离中对友人牵挂,经常失眠的情况。
1、haste me:hasten,旧的反身用法。
2、The dear repose:The welcome place of repose;作上一行my bed 的同位语。travel:(1)journeying;(2)labour;此字Q 为“travaill”,当时“travel”与“travail”二字常混用。with travel tired:which are tired with travel.
4、To work:To set at work.work's expired:work is over.
5、from far:far from.
6、Intend:set out upom.pilgrimage:当时诗人常把爱情比作宗教上的朝圣。
8、Looking on darkness:looking into the dark night;其逻辑主语是第5行的my thoughts.which:such as;盲人所见为漆黑一片。
9、Save:Except.soul's imaginary sight:soul's imaginative power to see,mind's eye.
10、shadow:image.
11、Which,指上行shadow,hung,过去分词。
12、her old face:根据罗马神话,夜神Nox 是个干瘪老太婆。
13、Lo(interj):Look.
14、For:Because of .no quiet find:find no quiet.
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts--from far where I abide--
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
第27-31首, 主旨都是抒写诗人在分离中对友人牵挂,经常失眠的情况。
1、haste me:hasten,旧的反身用法。
2、The dear repose:The welcome place of repose;作上一行my bed 的同位语。travel:(1)journeying;(2)labour;此字Q 为“travaill”,当时“travel”与“travail”二字常混用。with travel tired:which are tired with travel.
4、To work:To set at work.work's expired:work is over.
5、from far:far from.
6、Intend:set out upom.pilgrimage:当时诗人常把爱情比作宗教上的朝圣。
8、Looking on darkness:looking into the dark night;其逻辑主语是第5行的my thoughts.which:such as;盲人所见为漆黑一片。
9、Save:Except.soul's imaginary sight:soul's imaginative power to see,mind's eye.
10、shadow:image.
11、Which,指上行shadow,hung,过去分词。
12、her old face:根据罗马神话,夜神Nox 是个干瘪老太婆。
13、Lo(interj):Look.
14、For:Because of .no quiet find:find no quiet.
Sonnet #28
How can I then return in happy plight,
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eas'd by night,
But day by night and night by day oppress'd,
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's length seem stronger.
1、plight:state.
2、That:关系代词,其先行词是上一行的I,但用当代英语表达则相当于When I.debarred:excluded from.
3、oppression:distress,affliction.by:(1)during the;(2)through the agency of.
4、day by night and night by bay:夜以继日,日以继夜地;参见习语“day by day”。oppressed:troubled,burdened.
5、each...either's:each other's,日和夜相互之间。reign:sovereignty,sphere of influence.这行each 过渡到下行的复数,等于说the two if them.
6、shake hands:join hands,combine.
7、to complain:by causing me to complain(i.e. to lament).
8、toil:move slowly and with effort.still farther off:always getting father.
9、to please him:有两种解释:(1)in order to please him(I tell the day...);(2)him 指the day.
10、dost him grace:makes the day beauteous.the heaven:the sun.
11、So:Likewise.swart-complexioned:dark-coloured.
12、twire:twinkle.gild'st:light up.even:evening(sky).
13、draw...longer:lengthen the period of .
14、make..seem strongrt:intensify my awareness of.length,有的版本作“strength”,此处照Q。注意13,14行分别包含一对半谐音(day ...daily;night...nightly).
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eas'd by night,
But day by night and night by day oppress'd,
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's length seem stronger.
1、plight:state.
2、That:关系代词,其先行词是上一行的I,但用当代英语表达则相当于When I.debarred:excluded from.
3、oppression:distress,affliction.by:(1)during the;(2)through the agency of.
4、day by night and night by bay:夜以继日,日以继夜地;参见习语“day by day”。oppressed:troubled,burdened.
5、each...either's:each other's,日和夜相互之间。reign:sovereignty,sphere of influence.这行each 过渡到下行的复数,等于说the two if them.
6、shake hands:join hands,combine.
7、to complain:by causing me to complain(i.e. to lament).
8、toil:move slowly and with effort.still farther off:always getting father.
9、to please him:有两种解释:(1)in order to please him(I tell the day...);(2)him 指the day.
10、dost him grace:makes the day beauteous.the heaven:the sun.
11、So:Likewise.swart-complexioned:dark-coloured.
12、twire:twinkle.gild'st:light up.even:evening(sky).
13、draw...longer:lengthen the period of .
14、make..seem strongrt:intensify my awareness of.length,有的版本作“strength”,此处照Q。注意13,14行分别包含一对半谐音(day ...daily;night...nightly).
Sonnet #29
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
1、in disgrace:out of favour.
2、beweep(v.t.):deplore,lament;悲叹。state:condition,状况,处境,下同。
3、heav'n:(1)skies;(2)God.bootiess:useless.
5、like to :like;下同。more rich in hope:(1)who has more hope on life,前程远大;(2)with better expextations of wealth,财运亨通。
6、Featured:(1)In looks;(2)Good-looking.him,指上行的one.with friends possessed:possessing friends,surrounded with friends.
7、art:(1)skill,技巧;(2)learning,学识。scope:(1)magnitude of ability,广博的才能;(2)extent of opportunity,充公的机遇。
8、此行倒装,正常语序为:least contented with what I most enjoy.enjoy:(1)possess,擅长;(2)take pleasure in ,欣赏。
9、thoughts:reflections.myself almost despising:(when I am) almost despising myself.
10、Haply:By chance.think on:think of .
12、sullen:(1)gloomy;(2)dark coloured.sings:主语为第10行中的 my state(state 在此作emotional condition 解,亦即“心境”)。
13、For:Because,thy sweet love rememb'red:thinking of your love.
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
1、in disgrace:out of favour.
2、beweep(v.t.):deplore,lament;悲叹。state:condition,状况,处境,下同。
3、heav'n:(1)skies;(2)God.bootiess:useless.
5、like to :like;下同。more rich in hope:(1)who has more hope on life,前程远大;(2)with better expextations of wealth,财运亨通。
6、Featured:(1)In looks;(2)Good-looking.him,指上行的one.with friends possessed:possessing friends,surrounded with friends.
7、art:(1)skill,技巧;(2)learning,学识。scope:(1)magnitude of ability,广博的才能;(2)extent of opportunity,充公的机遇。
8、此行倒装,正常语序为:least contented with what I most enjoy.enjoy:(1)possess,擅长;(2)take pleasure in ,欣赏。
9、thoughts:reflections.myself almost despising:(when I am) almost despising myself.
10、Haply:By chance.think on:think of .
12、sullen:(1)gloomy;(2)dark coloured.sings:主语为第10行中的 my state(state 在此作emotional condition 解,亦即“心境”)。
13、For:Because,thy sweet love rememb'red:thinking of your love.
Sonnet #30 updated
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoanèd moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
1-2、倒装结构,正常语序为:When I summon up remembrance of past things to the sessions of sweet silent thought.sessions:sittings of a law court;法律用语,此处作比喻,强调忆往事时沉静,肃穆的气氛。summon up:order to appear in a law court(i.e. to the sessions);也是法律用语,但同时又可解作call into action(i.e. summon up remembrance).注意这两行多[s][z]音,其音韵效果与沉思的内容吻合。
2、past,与下第4行waste 押韵。
3、sigh(v.t.)lament with moaning.many a:此二字连读为两上音节。
4、with:(1)by the agency of ;(2)together with.new wail:lament afresh;这里new 为副词,相当于newly.my dear time's waste:the waste of my preciou time.
5、drown an eye:drown my eyes in tears.unused to flow:which are not accustomed to shed tears.
6、precious:dear.hid:hidden.dateles:endless.
7、long since cancelled woe:woe whose due was paid in full long ago;love's woe 可理解为“情债”。
8、expense:loss.vanished sight:指“矿人旧物”。
9、foregone:of the past.
10、heavily:(1)with a heavy heart;(2)sadly.tell o;er:count,一一默数。
11、fore-bemoaned:lamented in the past.
12、Which,指上一行的account.new:newly.
13、the while:meanwhile.think on:think of.
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoanèd moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
1-2、倒装结构,正常语序为:When I summon up remembrance of past things to the sessions of sweet silent thought.sessions:sittings of a law court;法律用语,此处作比喻,强调忆往事时沉静,肃穆的气氛。summon up:order to appear in a law court(i.e. to the sessions);也是法律用语,但同时又可解作call into action(i.e. summon up remembrance).注意这两行多[s][z]音,其音韵效果与沉思的内容吻合。
2、past,与下第4行waste 押韵。
3、sigh(v.t.)lament with moaning.many a:此二字连读为两上音节。
4、with:(1)by the agency of ;(2)together with.new wail:lament afresh;这里new 为副词,相当于newly.my dear time's waste:the waste of my preciou time.
5、drown an eye:drown my eyes in tears.unused to flow:which are not accustomed to shed tears.
6、precious:dear.hid:hidden.dateles:endless.
7、long since cancelled woe:woe whose due was paid in full long ago;love's woe 可理解为“情债”。
8、expense:loss.vanished sight:指“矿人旧物”。
9、foregone:of the past.
10、heavily:(1)with a heavy heart;(2)sadly.tell o;er:count,一一默数。
11、fore-bemoaned:lamented in the past.
12、Which,指上一行的account.new:newly.
13、the while:meanwhile.think on:think of.