Sonnet #97
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
第97-108首,大致围绕诗人与友从“分离”或“疏远”后的“重逢”与“和解”这个主题。
1、absence:days of separation.
2、the pleasure of ...year:(who are) the delight of ...year. fleeting:quickly passing;形式上修饰 year ,实际上起修饰 pleasure 的作用,整个词组应解为“岁月中易逝的欢乐”。
3、freezing:icy coldness,喻“分别之冷寂”。
5、removed:of separation. was summer's time,指分离时正值夏日。
6、teeeming:fruitful. big:pregnant,heavy.
7、wanton:(1)amorously sportive;(2)lixuriant. wanton 形式上修饰 burthen(burden),实际上起修饰 prime 的作用,此为 hypallage(换置法),意谓 the load conceived in the wantonness of the spring.
8、widowed wombs:i.e. pregnant widows. lords':husbands'.
9、Yet:Nevertheless.issue:offspring,increase.
10、hope of orphans:unborn orphans.
11、his:its,i.e. summer's. wait on thee:attend upon you(as your servants).
13、with so dull a cheer:in such low spirits.
14、near(n.):approach.
日期: 2007年4月23 周一
前一页