Sonnet #153
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.
此首与154首用同一希腊典故咏叹爱情,有人把它们看作127-152首的尾声;也有人认为开头系译自希腊文诗,同莎士比亚的其他十四行诗无关。
1、Cupid,参见133.2注。 laid by:put down. brand:torch.
2、Amaid of Dian's:Dian即 Diana,为罗马神话中的狩猎女神,她身边有一群誓守贞洁的处女,此即为其一。 advantage:opportunity. found:saw.
3、love-kinding fire,传说 Cupid 的火炬可点燃爱情之火。
4、of that ground:nearby.
5、Which:指代上行 fountain.
6、dateless lively:ever-living. still:always.
7、grew:became. seething bath:hot spring. yet:still. prove:find to be.
8、soversign:excellent,effective.
9-10、=But having newly set his brand on fire at my mistress' eye,Cupid needs must touch my breast in order to try the brand out.
11、withal:with it.bath:hot spring,温泉;可能指英国西南部名城巴斯,罗马占领时期起即以其温泉著称。
12、hied:went quickly. distempered:(1)diseased;(2)bad-tempered. guest:visitor.
13-14、=The hath of curing my disease lies in my mistress' eyes where Cupid got new fire.
日期: 2007年4月23 周一
前一页